Consideraciones de traducción

  • Los nombres van en formato japonés: Hakurei Reimu (obviamente no cuentan los nombres que en la obra original tienen formato occidental como Remilia Scarlet).
  • Los nombres de las spellcards van en inglés: Fantasy Seal.
  • Las oraciones que no terminan en un globo, se interrumpen con puntos suspensivos:
  • Las oraciones interrogativas comienzan con "¿" y las exclamativas con "¡".
  • Todas las oraciones terminan con un punto a excepción de las terminadas en ? y !
  • Los ~ van por dentro de la expresión: ¡Espera~! "Hola~".
  • Las palabras japonesas sin traducción siguen las mismas reglas que en español en cuanto a mayúsculas y plural: "youkai" es un sutantivo común, por ende NO empieza con mayúscula y si se habla de más de uno, va con S final: Un youkai, dos youkais.
  • No ser tan literales y usar el sentido común a la hora de traducir expresiones que escuchamos todos los días. Nadie en su sano juicio dice "¿No es esto un alma?", una persona normal diría "¿Esto no es un alma?".
  • No sean redundantes a la hora de traducir pronombres: "She said she felt lonely when he died": "Ella dijo que ella se sentía sola cuando él murió" suena horrible. "Dijo que se sentía sola cuando él murió" se lee mucho mejor (tal vez hasta ni haga falta poner "él", dependiendo el contexto).
  • NUNCA va mayúscula después de una coma o un punto y coma: "Hola, ¿Cómo estás?" es incorrecto. Lo correcto es "Hola, ¿cómo estás?". 
  • Solo (sinónimo de "solamente") ya no lleva tilde.
  • Este, esta, ese, esa, aquel, aquella tampoco llevan tilde.
  • "Sí" (de "yes") lleva tilde. "Si" (condicional) no.
  • Los puntos suspensivos son tres, ni dos, ni cuatro. Tres "..." 
  • Cuando signos de pregunta y admiración van juntos, los prefiero así: ¡¿ ?! y no así:  ¿¡ !?
  • Si dudan de alguna traducción en inglés, no tengan miedo de buscar la raw.
  • No duden en preguntarme cualquier cosa.
  • Convención para algunas de las palabras con posibles variaciones:
  1. Human Village (人間の里 Ningen no sato): Aldea Humana.
  2. Outside World(外の世界 Soto no sekai): Mundo Exterior.
  3. Underworld (地底 Chitei): Mundo Subterráneo.
  4. Netherworld (冥界 Meikai): Inframundo.
  5. Genbu Ravine (玄武の沢): Quebrada Genbu
  6. Forest of Magic (魔法の森): Bosque Mágico.
  7. Chireiden (地霊殿): Palacio de los Espíritus Terrenales.
  8. Scarlet Devil Mansion (紅魔館 Koumakan): Mansión del Demonio Escarlata.
  9. Shrine: Templo.
  10. Miko/Shrine maiden: Sacerdotisa.
  11. Shinto: Sintoísmo.
  12. Crown prince: Príncipe heredero.
  13. Maid: Sirvienta. 
  14. Lunarians: Lunarians.
  15. Hourai people: Houraijin.
  16. Huh?: ¿Eh? 
  17. Hey: Oye.
  18. Geez: Vaya.
  19. Yo!: ¡Hola!

1 comentario:

  1. Excelente post.
    Sin duda estas consideraciones los traductores profesionales lo deben considerar, pues ninguno de estos puntos debe ser pasado por alto.

    ResponderEliminar